伊斯兰人物 伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 《真主的真实宗教》 许多的论据支持伊斯兰的宣言——真主的真实宗教,下面将为大家提供的仅仅是其中最明显的三点。第一个论据 建立在宗教名称的起源之上,全面论述它的含义。第二个论 据论述关于真主、人和创造之间关系的简明独特的信仰。第 三个论据证实伊斯兰是适合所有人及所有时代的普世宗教。 要承认一个宗教是来自真主的真实宗教,这三个部分是必须 的,是我们的理智和思维命令我们应当了解清楚的。以下就 是对这些概念所展开的论述。
伊斯兰人物 伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 《回族典藏全书总目提要》 提要包括书题、卷册数、作者、主要内容及价值地位、版本、材质、装帧、规格、研究情况和该书籍在诠书中的位置及保存现状等内容,并附有书影,力求全面真实地反映该书内容及原貌。 本书的编辑顺序与诠书》一致。即将235册539种书籍,依内容分为宗教、政史、艺文、科技4大类。其中宗教类2种,58册;政史类112种,89册;艺文类148种,64册;科技类70种,24册。同类书籍原则上以译著者的生平年代为序,译著者相同的同类书籍按成书先后编排。书后附有诠书》书目音序索引,以方便读者检索查阅
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古兰经》 这部中阿文对照译解《古兰经》,阿文是网上下载粘贴而成,中文是依据公元2005年沙特法赫德国王《古兰经》印局出版发行“谢赫·穆罕默德·麦肯·马坚教授翻译”和“中国伊协2014年修改原版”为准而编排的。原文未动,只是个别的标点符号在对照译解时有所变动。 此部《古兰经》以讲解为主。》
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古兰经》中阿文对照详注译本 仝道章译本 仝道章译本最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔的英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《可蘭漢譯附傳》 中國漢譯本《古蘭經》之一。劉錦標編譯。1943年北平新民印書局初版,32開精裝豎排本由劉錦標排名編譯、髮行。參校者謝錫恩,輔校者鐵錚、穆天民,實際多由洪複真執筆。有孫雲五代筆、謝錫恩署名的序言。序言對譯者及翻譯過程有所介紹、評論。譯本正文共884頁,每若幹節譯文後,均附以解釋,故稱書名爲《漢語附傳》。約50餘萬言,曆時4年完成。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古蘭經注》 法土麥李靜遠 是張承遷教授托其母名的譯作,該譯本誌在“以理性來燭照現實與曆史、信仰與實踐”,力求“透過現代語言”表現“現代眼光、現代意識”,其語言有鮮明的時代性,這種時代性的背後是相應的讀者接受心理,因此是一部很有特色的譯本。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《漢譯古蘭經》 姬覺彌的《漢譯古蘭經》,譯文暢達易懂,基本上達到“句求簡練,文重雅馴”的主觀願望,對具有中等文化水平、具有一定閱讀漢文能力的穆斯林讀者説來,並不難懂。譯句中很少華而不實、咬文嚼字的措詞,讀者不會感到艱澀繞口,吃力費解。譯者雖爲是漢族人,主要依據日文、英文譯本轉移,但約請了穆斯林學者參與核校,譯述班子態度都很嚴肅慎重,可以肯定它在當時産生過較好的傳播效果。
伊斯兰信仰 伊斯兰功修 伊斯兰历史 《古兰经大义杨仲明》 他博览经、史、子、集,旁及佛、老、西学,曾对儒、释以及基督教和伊斯兰教进行比较研究。他在清光绪二十二年(1896)出版的《四教要括》中,着重就出世和入世问题,论证伊斯兰教是“以世间为本,以出世为量”的宗教,诶场“调和”、“通融”,主张“各家大旨”宜“指实直陈”,不要抑此而杨彼,译有《中阿初婚》、《古兰经》全译本《古兰经大义》,选译本《亥贴注解》和阐述伊斯兰教义学的《教心经注》等。1952年逝世。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古兰汉译注释汇集三十卷》 林松著 别名叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生, 1930年生,中央民族大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,云南省个旧市沙甸村人,回族。叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生解放前就读于沙甸养正学校,曾受教于著名穆斯林学者马坚、白寿彝教授和哈德成阿訇。