铁铮的《可兰经》,从日文转译,是我国第一部汉文通译本《古兰经》。已故马松亭大阿訇(1895-1992)在闲谈中提起,译者在译本完成之后不久改奉伊斯兰教,但惜不知所终。
该译本虽用文言文表述,但语句简朴,明快畅达,容易理解。某些词汇的译法,措词慎密、贴切,值得肯定。此译本印数不多,流传有限,且绝版已久。综览全译,术语概念缺乏固定措词,个别人称代词不甚准确,亦常小有微疪。最明显的是对《古兰经》的主要词汇,译法不固定统一。
铁铮的《可兰经》,从日文转译,是我国第一部汉文通译本《古兰经》。已故马松亭大阿訇(1895-1992)在闲谈中提起,译者在译本完成之后不久改奉伊斯兰教,但惜不知所终。
该译本虽用文言文表述,但语句简朴,明快畅达,容易理解。某些词汇的译法,措词慎密、贴切,值得肯定。此译本印数不多,流传有限,且绝版已久。综览全译,术语概念缺乏固定措词,个别人称代词不甚准确,亦常小有微疪。最明显的是对《古兰经》的主要词汇,译法不固定统一。