铁铮的《可兰经》,从日文转译,是我国第一部汉文通译本《古兰经》。已故马松亭大阿訇(1895-1992)在闲谈中提起,译者在译本完成之后不久改奉伊斯兰教,但惜不知所终。 该译本虽用文言文表述,但语句简朴,明快畅达,容易理解。某些词汇的译法,措词慎密、贴切,值得肯定。此译本印数不多,流传有限,且绝版已久。综览全译,术语概念缺乏固定措词,个别人称代词不甚准确,亦常小有微疪。最明显的是对《古兰经》的主要词汇,译法不固定统一。
《古兰经》查寻笔记 感赞安拉的指引,使我抽出相当多的时间,静下⼼来,反复研读 《古兰经》,从此《古兰经》是我认定的⼈⽣指南和真理,伊斯兰是 我认定的⼈⽣正道和准则,这时我就感到⾃⼰的⾝⼼充满活⼒,仿佛我⼀下⼦年轻了许多。虽然在⼈⽣的旅途上,都已度过⼤半⽣,并仍⾯临许多坎坷,但这些坎坷⼀下⼦都成了我的⾝外之物,再也不象以 往,让这些坎坷死死地堵在⼼上。
《伊本•马哲圣训集》 9 世纪伊斯兰教逊尼派著名圣训 经籍之一。在该派“六大圣训集”中被排列在第六位。为波斯圣训学家伊本• 马哲(824~887)汇编,故名。该集共辑录圣训 4341 段,系编者从长期集录的大 量圣训素材中精选汇编而成。