“卡里来和笛木乃’,是公元一世紀前后一本印度寓言集“潘查坦特拉(五卷書)”的阿拉伯文譯本。
“五卷書”在公元六世紀时由一位波斯医生白尔才外譯成波斯文;公元八世紀时,伊拉克学者伊本·穆加发又根据波斯文譯成阿拉伯文。伊本·穆加发用的文体十分优美,他的譯本成了古代阿拉伯散文的典范。
后来,印度文原書和波斯文譯本都失传了,伊本·加发的“卡里来和笛木乃”便成了这部东方古典文学名薯最重要的版本,現存的印度文本也是从阿拉伯文譯回去的。
“卡里来和笛木乃’,是公元一世紀前后一本印度寓言集“潘查坦特拉(五卷書)”的阿拉伯文譯本。
“五卷書”在公元六世紀时由一位波斯医生白尔才外譯成波斯文;公元八世紀时,伊拉克学者伊本·穆加发又根据波斯文譯成阿拉伯文。伊本·穆加发用的文体十分优美,他的譯本成了古代阿拉伯散文的典范。
后来,印度文原書和波斯文譯本都失传了,伊本·加发的“卡里来和笛木乃”便成了这部东方古典文学名薯最重要的版本,現存的印度文本也是从阿拉伯文譯回去的。