呈现在读者面前的《古兰经》经堂语手写体译本,就是白寿彝先生希望找到的且用汉字写出来的译本。这是一部中国书法笔体的阿拉伯原文、阿拉伯拼音字母(即 “小儿锦”)、汉字译文对照的《古兰经》译本。这部译本,既忠实于原文,又保持了经堂用语的特点和风格。
这部《古兰经》经堂语手写体译本的译者是穆萨.马振武。是一部富有特色的《古兰经》译本:
第一,它是按照阿文、汉文对照的形式,把全部《古兰经》翻译出来的。清朝末年,云南马致本刊印《孩听译解》,这可能是用阿拉伯文、汉文翻译的最早版本。但这书只选择了《古兰经》中很少的一部分,不是《古兰经》的全译。
第二,这是译者用中国风格的书法把全部经文写下来的,是研究中国穆斯林书法史上的重要資料,是值得重视的。
第三,本书是用经堂语龕译《古兰经》的。经堂语实际上是汉语的一种特殊表现形式,它不同于普通汉语的地方不过是喜欢使用一些阿拉伯语、伊朗语的词汇,它在语法结构上有时也受到一些影响以及使用宗教词汇较多。经堂语的出现说明当时汉语在回民中巳经广泛使用。
第四,本书是把经堂语翻译用小儿锦书写的。小儿锦是由阿拉伯字母拼写汉语.使不懂得汉文的人也可以把译文读出来。小儿锦原来的名字怎么写,应当怎么写,小儿锦起源于何时,这都巳不可考,但小儿锦产生的原因,跟经堂语产生的原因一样,是无可怀疑的。这就是说,小儿锦也反映了回民群众对汉语的需要和要求。
这部译本的这些特輒表明了它的重要的史料价值,它反映了回民对汉译的要求,正是回族在形成一个民族的过程中所表现的语言方面的要素。这是很值得重视的。
归根到底,马振武阿訇的这种工作,在各种《古兰经》译本以外,又提供了一种值得参考的版本,这是最重要的,将有利于《古兰经》研究的发晨。
马振武阿訇为了翻译《古兰经》花了十五年的功力 在相当困难的环境,坚持不懈,终于完成了这项译经的大业。