中国汉译本《古兰经》之一。刘锦标编译。1943年北平新民印书局初版,32开精装竖排本由刘锦标排名编译、发行。参校者谢锡恩,辅校者铁铮、穆天民,实际多由洪复真执笔。有孙云五代笔、谢锡恩署名的序言。序言对译者及翻译过程有所介绍、评论。译本正文共884页,每若干节译文后,均附以解释,故称书名为《汉语附传》。约50余万言,历时4年完成。
编译者对前人汉译《古兰经》有所评论,认为“由英文译本转译成日文,再由日文转译者,铁铮本是也,展转相译,真义尽失。至于王静斋本,间以经堂语,非纯粹汉文,汉人难得其解。哈同本虽系汉文,因修文之盛也,非庐山真面目。甚矣妙谛难阐发,精译不易觏也。”但刘锦标译本亦有不足之处,由其“附传”部分的发挥阐释,不少释文附会臆测,与原经内涵不符。
刘锦标的《可兰汉译附传》,译术庄重严肃,语句文白相间,简明畅达,译文中不乏行文流畅,既紧随原经,扣准字句,又对应表述之片断,某些译句,在细微处很重视原经措词与表达口吻,自有其独到之处,但译者在其《附传》中出现了大量与《古兰经》文毫不相干的东西,因此”人们多对此译本避而不谈“。