法土麥李靜遠的《古蘭經注》,是張承遷教授托其母名的譯作,該譯本誌在“以理性來燭照現實與曆史、信仰與實踐”,力求“透過現代語言”表現“現代眼光、現代意識”,其語言有鮮明的時代性,這種時代性的背後是相應的讀者接受心理,因此是一部很有特色的譯本。該譯本出版以來,由於在一些經文的解釋上,言詞與傳統的解釋有所不同,瑕疵共在,因此爭議頗多。
法土麥李靜遠的《古蘭經注》,是張承遷教授托其母名的譯作,該譯本誌在“以理性來燭照現實與曆史、信仰與實踐”,力求“透過現代語言”表現“現代眼光、現代意識”,其語言有鮮明的時代性,這種時代性的背後是相應的讀者接受心理,因此是一部很有特色的譯本。該譯本出版以來,由於在一些經文的解釋上,言詞與傳統的解釋有所不同,瑕疵共在,因此爭議頗多。