• 正文概述
  • 评价建议
  • 译注《古兰经》是一件大事,一件难事。《古兰经》是安拉的皇言,天启的妙文,任何人用任何文字翻译,无论是直译或意译,都不能把尊贵的经文的内涵表达完整,即使译者非常仔细,一字一句推敲,力求忠实于原文,译文所能表达的也只是大概的意义,有限的理解,但译经的目的多数都是为了方便不懂阿拉伯文、阿拉伯语语法、修辞、和逻辑的穆斯林大众更容易理解、学习和掌握经文的内容,因此,对翻译工作,应该给予肯定;对译注的完成,应该表示祝贺。王秀华阿訇译本的完成和问世,体现了译者直面经文和敢于面对《古兰经》汉译本存在的问题或不足,力求译本完善、完美的精神和毅力,表现了译者厚重的多元文化的积累、中阿文深厚的基础和多种语言综合运用的造诣和能力。王阿訇生长在素有“文献之邦”、“经师辈出”的大理,其家乡珂里庄是大理回族村寨中一个中阿人才辈出的地方,当今在外工作的大学生(包括硕士、博士、留学生)有上百人之多,近几年上大学的的农家子弟更是数不胜数。王阿訇从 15 岁开始学习经典,先后在珂里庄本村王志洪阿訇、马品诲阿訇,巍山马云从大师、马云良阿訇和昆明经学院马恩信大师、纳广用大师、纳文波老师、马汝云老师、姚继德老师等知名学者帐下学习, 1989 年毕业后,以优异的成绩选派,远赴叙利亚留学深造,直到 2012 年才学成归国。

    20 多年的中东国家的学习和生活体验,加深了王阿訇对阿拉伯语语言的理解;治学严谨,中阿并重,博览群书,加强了他对二元文化或多元文化交流的能力。

    马淑芬

    2016.8.8 于大理古城

    (作者系大理古城中老年人《古兰经》学习班讲学教师)

    凭一部真经 历二十三载 传五个天命 成六大信仰 光照五湖四海 不称王 不称帝 万人敬仰

    就一位圣人 汇万教精神 敬八方先圣 树万水千山 恩泽一生两世 亦可君 亦可民 百代流芳

    ——译者


    智慧宫 » 《古兰经译本》 王秀华 王秀华阿訇译本的完成和问世,体现了译者直面经文和敢于面对《古兰经》汉译本存在的问题或不足,力求译本完善、完美的精神和毅力,表现了译者厚重的多元文化的积累、中阿文深厚的基础和多种语言综合运用的造诣和能力。

    发表回复

    好东西立即分享给朋友

    爱心支持 了解使命