• 正文概述
  • 评价建议
  •  

    现在我们印行的这部《古兰经》汉译本的译者马坚教授,字子实,云南个旧沙甸村人。他在三十年代初就学于埃及的艾资哈尔大学和阿拉伯语文学院(Dar Ulum),曾以阿拉伯文著《中国回教概况》,并将《论语》译为阿拉伯文,都在埃及出版。

    在埃及留学八年后,于1939年回国。1946年起,任北京大学东方语言文学系教授。1949年当选为中国人民政治协商会议全国委员会委员,后来历任第一至第五届全国人民代表大会代表,又曾任中国伊斯兰教协会常务委员、中国亚非学会理事。1978年去世,年七十二岁。译著有《回教哲学》、《回教真相》、《伊斯兰哲学史》、《伊斯兰教育史》、《认主学大纲》、《教典诠释》、《回教与基督教》、《穆罕默德的宝剑》、《回历纲要》、《阿拉伯简史》、《阿拉伯通史》等,还主持编写了《阿汉词典》,都已出版;未出版的,还有《悬诗》(可惜这部手稿在十年动乱中遗失了)以及《阿拉伯文学概况》。此外,他还发表过一些文章,有待汇集。

    现在出版的这个白话文译本,是子实以十年的努力,基本上在1945年完成的。后来又几经修改,1978年作最后一次润色,一直坚持到逝世的前一天。他是在没有放下笔杆的情况下去世的。1949年曾出版了前八卷,当时是加有注释的。由于全部《古兰经》的注释工作没有完成,为使体例一致,现在的这个本子不加注释。这个本子前面的《译者序》也是1949年写的,不可能详细地写出这个译本的翻译总过程。与此同时,他还写了《古兰简介》,本书节录了一部分。

    这个本子的出版,将是中国伊斯兰教史上、中国伊斯兰研究工作上、中国翻译工作上的一件大事。趁本书出版的机会,我还表示希望子实的其他译著都可以出版,希望王静斋阿訇、杨仲明阿訇的译本有再版的机会,伍特公先生等的译本有全部问世的机会;我还希望关于《古兰经》的研究工作能在我国有所展开。

    白寿彝序于北京四81年2月8日


    智慧宫 » 《古兰经》汉译本 马坚教授 现在出版的这个白话文译本,是子实以十年的努力,基本上在1945年完成的。后来又几经修改,1978年作最后一次润色,一直坚持到逝世的前一天。他是在没有放下笔杆的情况下去世的。

    发表回复

    好东西立即分享给朋友

    爱心支持 了解使命