• 正文概述
  • 评价建议
  • 自《古兰经》颁降问世,穆斯林学者就开始搜集、整理、钻研和注释,不遗余力。尤其中世纪,阿拉伯人掀起的“百年翻译运动”,对促进人类文化的交流,推动世界各族人民的相互了解与交流,发挥了巨大作用。《古兰经》注释的大量涌现,百花纷呈,发展为独立体系,成果丰硕,大大丰富了伊斯兰学术理论宝库。

    在中国,首先尝试按顺序把《古兰经》译成中文的,是先哲马复初(1794一1874),据闻他已译完20卷。之后程斯林学者相继推出“全译”《古兰经》汉译本十余种,文体有白话、经堂语、文言、韵文等,有的直译无注释,有的注释简略,有的注释较多,文以载道,各具风格,各有千秋。翻译《古兰经》是项艰苦的工作,绝非易事,译者不但要精通阿拉伯语和伊斯兰教知识,同时还要具备其他方面的知识,而且“仁者见仁,智者见智”  。

    今年又有新译本问世,即昆明伊斯兰教经学院马仲刚副院长所译的《古兰经简注》。该译本较诸前辈译本另有特色.译文忠实畅达,注释简明扼要。为方便读者理解,译者在经文中视需要用方括号以小号字作夹注,详略得当。篇末则以《圣训》注释,进一步阐明经义,二者相得益彰,为广大穆斯林学习理解《古兰经》提供了极大方便:以《圣训》注释《古兰经》,在教法上的权威性仅次于“以《古兰经》注释《古兰经》”,在我国尚无先例,可谓独树一帜,很有特色。

    译注遣词用语,言简意賅,明白易解,通俗易晓。对易混淆的人称代词,不惜笔墨注释,辨析准确,给人赏心悦目之感:无论是体例的创新,语言的推敲,还是编排细的处理,都体现着译者的良苦用心和独特风格,字里行间凝聚着译者对伊斯兰教的虔诚和热爱,是其二十多年苦心钻研的心血结晶。译注符合时代需求,实用性强,适合读者面广,兹予推荐。

    推出汉译本

    译者1961年出生于云南省昭通市近郊一个普通的小山村,1981年已获得大学英语专科毕业证书,次年考人中国伊斯兰教经学院深造.毕业后有志于《古兰经》的汉译,另辟蹊径,夜以继日,历经15个寒暑.在至尊安拉的襄助下,终于实现夙愿,推出汉译本《古兰经简注》。

    《古兰经简注》的问世,对繁荣圣教学理,加强《古兰经》的学习和研究,无疑具有重要的现实意义。

    2004年9月于北京


    智慧宫 » 《古兰经简注》马仲刚注释 以《圣训》注释《古兰经》,在教法上的权威性仅次于“以《古兰经》注释《古兰经》”,在我国尚无先例,可谓独树一帜,很有特色。

    发表回复

    好东西立即分享给朋友

    爱心支持 了解使命