《七篇要道》由波斯文翻译而成书,原名“认识的精髓”。 鄙人通览了此书,觉得很有价值,因此就将此经译成汉文,以 供广大穆民得益。 赞主至尊独一,此经主要有七篇,故以“七篇要道”命名。 册子不厚,字数也不多,但内容深奥,难以理解。
《古兰经译本》 王秀华 王秀华阿訇译本的完成和问世,体现了译者直面经文和敢于面对《古兰经》汉译本存在的问题或不足,力求译本完善、完美的精神和毅力,表现了译者厚重的多元文化的积累、中阿文深厚的基础和多种语言综合运用的造诣和能力。
《回族历史报刊文选》【社团卷 中】 是在清末民国年间,回族团体或个人创办的报刊文献基础上,依照内容分类辑录出的回族古籍文献丛书,包含抗战、历史、宗教、经济、文化、教育、社会、社团、文学、特刊等10个眷本,逾30册。