• 正文概述
  • 评价建议
  • 我的主啊!

    您接受我的这一点微薄的奉献。如果译文尚能表达一些真理,求

    您把您的光与爱赐给每一个阅读它的人,如果其中有任何错误,那只是由于

    我的谫陋,我只祈求

    您的饶恕和引导。阿敏!

    闪目氏·仝道章

    道章哈志译经工作较之前贤,尤为艰苦。由于他未受过正统宗教教育,并非阿文学者,其所遭遇之困难,自较他人为多。而其能不畏艰难,勤奋学习,谦诚求教,旁征博引,力求真实,以寻求圣主的喜悦和祥助,俾将伊斯兰教基本法典、含义深奥之《古兰经》用浅白易懂汉语译出,使一般伊斯兰兄弟姐妹及非伊斯兰教友们能容易了解《古兰经》的真义,在发扬道义与宣道工作上实具重要意义。

    1971年正月,当新加坡发生报业风波时,他正任《南洋商报》总编辑。与该报主笔及总经理一同被捕。冤狱中难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会。漫长孤独的岁月中,他开始颂读《古兰经》,寻求真主的引导。蒙主的怜悯,令他心胸开阔,灵智明朗,化悲愤为毅力,以此作慰藉。《古兰经》的翻译就在这种情况下开始。译本初稿仅用九个月零五天全部完成。其速度之快,主助自主,颇称顺利。

    道章先生所译《古兰经》能早日出版的原因,首先与译者本人敬畏诚笃、谦虚谨慎有关。在初稿完成之后,他曾经十多次重译、再译、校正、再校正、增加注解、编写索引等。

    再观道章哈志译经参考书籍,英文十三种(计十八种版本),法文一本,中文有王静老、时子老、马子实阿衡经堂语讲稿,与姬觉弥之哈同本五种伟大译本,以及其它经解词典作为参考,其译本之信实应属无

    道章哈志奉献主道之至诚,译本逐章逐句皆精心斟酌、审慎下笔。此译本在“真、善、美”方面不敢说十全十美,因为主的话用人的话译得十全十美绝对难能。但在忠实求真、浅白简明、流利通畅及其在章节前之简要说明与相当详细之索引等方面均为中文版本中之创见,敢说是译本中的珍品。

    赛德·阿布笃·睐赫以目王世明书于夏威夷公寓一九八九年二月二O日时年八一岁


    智慧宫 » 闪目氏·仝道章译注《古兰经》  道章哈志奉献主道之至诚,译本逐章逐句皆精心斟酌、审慎下笔。此译本在“真、善、美”方面不敢说十全十美,因为主的话用人的话译得十全十美绝对难能。但在忠实求真、浅白简明、流利通畅及其在章节前之简要说明与相当详细之索引等方面均为中文版本中之创见,敢说是译本中的珍品。

    发表回复

    好东西立即分享给朋友

    爱心支持 了解使命