世界名著《蔷薇园》是恩格斯、歌德、爱默生、菲茨杰拉德为之惊叹的“诗国”之歌。
伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学史上留下了不朽的篇章,著名伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学史上留下了不朽的篇章,著名诗人歌德曾写下“谁要真正理解诗歌,应当去诗国里徜徉”的名句,来赞颂古代伊朗在诗歌方面的成就,联合国也将诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟”作为阐述其宗旨的箴言,这些已经足以说明波斯文学的崇高地位,但波斯文学的生命力并没有因为时代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德对欧玛尔•海亚姆《鲁拜集》的翻译,鲁米诗歌在欧美的再度盛行,都彰显着波斯文学在近代乃至当下的勃勃生机,而菲尔多西、鲁达基、内扎米、哈菲兹、贾米这些伟大的诗哲也将在本套丛书中穿越千年与读者交谈生命、宇宙的奥秘。
《蔷薇园(萨迪智慧枕边书)(珍藏版)》:世界名著《蔷薇园》,传世数百年,翻译成几十种文字,成为人类文明的不朽之作。书中名言“亚当子孙皆兄弟”已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。继《沉思录》之后,《蔷薇园》再度成为人们精神解悟的黄金之书。
作者萨迪,古波斯诗人,1208年生于波斯西南部法尔斯(今伊朗一省)设拉子城传教士家庭。他幼年丧父,再加上连年战祸,社会动荡不安,所以他的前半生几乎是在颠沛流离中渡过的。这使他饱尝了生活的艰辛。此间,他沿途布道讲学,足迹遍及叙利亚、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、印度、阿富汗和中国新疆的喀什噶尔。等地,当过苦工杂役,并多次去麦加朝觐。待返回故乡时已两鬓苍白。近30年云游四方的经历,使他广泛接触了社会各阶层人物,亲身体验了穷苦大’众的悲惨生活,对他世界观的形成和日后的文学创作产生了深刻影响。此后,萨迪隐居故里,潜心写作。其中最有代表性的诗篇是《真境花园》(又译《蔷薇园》),此书问世七百多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个阶层形形色色栩栩如生的人物,在宗教学、历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。
作者介绍
萨迪(1208—1291),全名为谢赫 •穆斯利赫丁•阿卜杜拉•萨迪•设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
译者简介:
张鸿年(1931—2015),我国当代著名伊朗学学者、波斯语翻译家。北京大学东语系教授,曾任中国外国文学研究会理事、北京大学东语系伊朗文化研究所文学组主任。主编《波汉词典》,著有《波斯文学史》《波斯文学》等,译著有《列王纪》《果园》《蔷薇园》《鲁拜集》《蕾莉与马杰农》等。多次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”,其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项。2003年,以他为主要译者的“波斯经典文库”获国家图书奖。
内容简介
《蔷薇园》凝聚了萨迪思想的精华,是诗人对自己流浪生活的总结和思考。它是一部箴言故事集,体例是散韵文兼诗体。以散韵文记故事,以诗句阐发哲理。它融叙事、抒情、议论于一炉,汇诗歌、散文、寓言为一体,隐诤诫于诙谐中,寓哲理于叙事内,含辛辣于幽默间,凝浓情妙趣于轻描淡写中。