从20世纪20年代至今,《古兰经》的全译本陆续刊刻出版,包括下列14位译者的16种全译本问世。有李铁铮的《可兰经》,姬觉弥的《汉译古兰经》,王静斋的《古兰经译解》甲、乙、丙3种译本,刘锦标的《可兰经汉译附传》,杨敬修的《古兰经大义》,时子周的《古兰经国语译解》,马坚的《古兰经》,林松的《古兰经韵译》,沈遐淮的《古兰经》译本,仝道章的《古兰经》译本,周仲羲的《古兰经》译本,马金鹏的《古兰经译注》,马仲刚的《古兰经简注》,法土麦李静远的《古兰经注》等。
本书书录了三种译本古兰经,方便读者查看:
1.王静斋的《古兰经译解》,有甲乙丙三种版本,以丙种本发行量及影响均为最大。在马坚的译本问世之前,这是中国最受欢迎的《古兰经》汉译本。译本译笔忠实,准确贴切,语言朴素,通俗明快,辅助性资料条分缕析,广征博采,浅注详释,十分丰富,至今中国许多阿訇和普通穆斯林学习古兰经的重要汉译读本。
2.马坚原译本前8卷有注解,因全部注释尚未完成,译者去世,为保持体例协调,全译本未附注释,译本凝聚着数十年心血,严肃、庄重、凝炼,译笔忠实、明白、流利,现有伊斯兰世界联盟印行的阿文、汉文合刊本和北京、宁夏先后出版的汉译版,发行量具所有汉译本中之首,因文字明白流畅,且忠实于原经,因此对个别句子的翻译虽然不少学者有批评意见,但总体上颇受中国穆斯林欢迎,在世界上也有影响。
3.仝道章译本最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔的英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种、《圣训》4种和有关字典及书刊多种,语言朴实,每章标题(章名)下均设详细不等的说明或提要文字,遣词造句亦忠实于原文,有简明注释,在国内两次印刷有一定影响。