伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《可蘭漢譯附傳》 中國漢譯本《古蘭經》之一。劉錦標編譯。1943年北平新民印書局初版,32開精裝豎排本由劉錦標排名編譯、髮行。參校者謝錫恩,輔校者鐵錚、穆天民,實際多由洪複真執筆。有孫雲五代筆、謝錫恩署名的序言。序言對譯者及翻譯過程有所介紹、評論。譯本正文共884頁,每若幹節譯文後,均附以解釋,故稱書名爲《漢語附傳》。約50餘萬言,曆時4年完成。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古蘭經注》 法土麥李靜遠 是張承遷教授托其母名的譯作,該譯本誌在“以理性來燭照現實與曆史、信仰與實踐”,力求“透過現代語言”表現“現代眼光、現代意識”,其語言有鮮明的時代性,這種時代性的背後是相應的讀者接受心理,因此是一部很有特色的譯本。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《漢譯古蘭經》 姬覺彌的《漢譯古蘭經》,譯文暢達易懂,基本上達到“句求簡練,文重雅馴”的主觀願望,對具有中等文化水平、具有一定閱讀漢文能力的穆斯林讀者説來,並不難懂。譯句中很少華而不實、咬文嚼字的措詞,讀者不會感到艱澀繞口,吃力費解。譯者雖爲是漢族人,主要依據日文、英文譯本轉移,但約請了穆斯林學者參與核校,譯述班子態度都很嚴肅慎重,可以肯定它在當時産生過較好的傳播效果。
伊斯兰信仰 伊斯兰功修 伊斯兰历史 《古兰经大义杨仲明》 他博览经、史、子、集,旁及佛、老、西学,曾对儒、释以及基督教和伊斯兰教进行比较研究。他在清光绪二十二年(1896)出版的《四教要括》中,着重就出世和入世问题,论证伊斯兰教是“以世间为本,以出世为量”的宗教,诶场“调和”、“通融”,主张“各家大旨”宜“指实直陈”,不要抑此而杨彼,译有《中阿初婚》、《古兰经》全译本《古兰经大义》,选译本《亥贴注解》和阐述伊斯兰教义学的《教心经注》等。1952年逝世。
伊斯兰伦理 伊斯兰信仰 伊斯兰功修 《古兰汉译注释汇集三十卷》 林松著 别名叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生, 1930年生,中央民族大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,云南省个旧市沙甸村人,回族。叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生解放前就读于沙甸养正学校,曾受教于著名穆斯林学者马坚、白寿彝教授和哈德成阿訇。
古兰经与圣训 电子图书 站长推荐 《古兰经译本》 王秀华 王秀华阿訇译本的完成和问世,体现了译者直面经文和敢于面对《古兰经》汉译本存在的问题或不足,力求译本完善、完美的精神和毅力,表现了译者厚重的多元文化的积累、中阿文深厚的基础和多种语言综合运用的造诣和能力。
古兰经与圣训 电子图书 站长推荐 《古兰经译解》甲种本 王静斋 中国伊斯兰教著名经学家、翻译家,与达浦生、哈德成、马松亭并称20世纪中国“四大阿訇”。毕生从事伊斯兰学术研究、翻译伊斯兰经典,被誉为现代中国伊斯兰教经学大师、品学兼优的伊玛目。《古兰经译解》是先生历经20年潜心钻研,四易译稿完成的重要著作之一;先后以文言文、经堂语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体版本。其中白话文译本附有“略解”、“附说”及1943条注释,被视为最实用的汉译《古兰经》之一。
古兰经与圣训 电子图书 站长推荐 《古兰经》汉译本 马坚教授 现在出版的这个白话文译本,是子实以十年的努力,基本上在1945年完成的。后来又几经修改,1978年作最后一次润色,一直坚持到逝世的前一天。他是在没有放下笔杆的情况下去世的。
伊斯兰历史 伊斯兰文学 古兰经与圣训 《遗弃古兰经的怪现象》 崇伟的真主说: 『使者曾说:主啊!我的民众们把《古兰经》当弃物。』(《准则章》30 节) 使者穆罕默德(祈主福安之)向崇伟多福的养主哀告了他的遭遇。 即:其民众们对真理的不屑,反应的迟钝,拒信他所带来的经典。
伊斯兰历史 伊斯兰文明与艺术 古兰经与圣训 《阿拉伯-伊斯兰文化史纲》 《史纲》首先阐述了伊斯兰教传播前阿拉伯半岛的文化概貌,并较详细地介绍了在半岛南部和北部拉伯人所建立的区域性城邦国家及其所创造的绚丽多彩的古代文化